Στα κινητά μπαίνει το Μικρό Λεξικό

Οι ηλεκτρονικές εκδόσεις του Μικρού Λεξικού, μια πρωτοβουλία της ελβετικές πρεσβείας, παρουσιάστηκαν σήμερα στο κτίριο The Cube στην Αθήνα. Το Μικρό Λεξικό, που κυκλοφορεί σε έξι γλώσσες και διανέμεται δωρεάν στους δικαιούχους, είναι διαθέσιμο πλέον και μέσω των εφαρμογών των «έξυπνων» κινητών και των ταμπλετών, στοχεύοντας να συνδράμει στη βελτίωση της καθημερινότητας των προσφύγων, των μεταναστών που βρίσκονται στην Ελλάδα με άτομα που μιλούν Ελληνικά ή Αγγλικά.

Ειδικότερα, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να διευκολύνει την επικοινωνία τους με τις ελληνικές δημόσιες αρχές και υπηρεσίες και με τους Έλληνες πολίτες σε περίπτωση που χρειάζονται γενικές πληροφορίες καθώς και πληροφορίες που σχετίζονται με τις συνθήκες διαβίωσης, το φαγητό, την υγεία και την προστασία. Περιέχει ειδικά κεφάλαια χρήσιμα για τις γυναίκες και τα ασυνόδευτα παιδιά. Για να καθίσταται ικανή η αμφίδρομη αλληλεπίδραση, όλα τα λήμματα έχουν αποδοθεί φωνητικά στα Αραβικά, Φαρσί, Σορανί, Κιρμαντζί, Ουρντού, Γαλλικά και Ελληνικά και είναι διαθέσιμα και στα Αγγλικά.

Τα έξι μικρά λεξικά που είναι τυπωμένα σε αντίτυπα τσέπης είναι ένα πρότζεκτ της ελβετικής πρεσβείας στην Ελλάδα σε συνεργασία με την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες, την ΕΑΔΑΠ και τη ΜΕΤΑδραση, με τη χρηματοδότηση της Υπηρεσίας Ανάπτυξης και Συνεργασίας (SDC) του ελβετικού υπουργείου Εξωτερικών.

«Είναι φυσικά μικρό πρότζεκτ, αλλά είναι στη μακρά ανθρωπιστική παράδοση να προσφέρουμε ό,τι μπορούμε στο προσφυγικό. Τα λεξικά αυτά θα τους βοηθήσουν στην καθημερινή ζωής τους και θα την κάνουν λίγο ευκολότερη, συμπεριλαμβανομένων του μικρού λεξικού για την Υγεία και την Εκπαίδευση» ανέφερε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ μετά το τέλος της παρουσίασης ο πρεσβευτής της Ελβετίας στην Ελλάδα Χανς Ρούντολφ Χόντελ.

Επίσης, δήλωσε ευτυχισμένος για το σχέδιο αυτό «επειδή με σχετικά λίγα χρήματα, αλλά με μερικές καλές ιδέες, μπορούμε να κάνουμε πολλά». Για παράδειγμα, ανέφερε ότι σε όλα τα ασθενοφόρα στην Ελλάδα, που μπορεί να διακομίσουν πρόσφυγες, υπάρχει το λεξικό για την Υγεία, χρήσιμο σε ιατρούς και νοσηλευτές για την επικοινωνία μαζί τους.

Ερωτηθείς από το ΑΠΕ-ΜΠΕ για την εικόνα που έχουν οι ίδιοι οι χρήστες των λεξικών αυτών, ο Χανς Ρούντολφ Χόντελ είπε πως «έχουμε πολλά θετικά σχόλια και χρήσιμες παρατηρήσεις από τα κέντρα φιλοξενίας προσφύγων και μεταναστών, όπου τα λεξικά χρησιμοποιούνται σε μεγάλο βαθμό. Επίσης, έχουμε πολύ καλά σχόλια για το ιατρικό λεξικό».

Αναφερόμενος στη συνεισφορά της ελβετικής πρεσβείας στην Αθήνα σε αυτό το εγχείρημα, δήλωσε: «Είχαμε την ιδέα, χρηματοδοτήσαμε αρχικά την εκτύπωση των λεξικών, ενώ η δεύτερη επανεκτύπωση είναι της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες. Είμαστε ανοικτοί να προχωρήσουμε περαιτέρω σε μια επανεκτύπωση, η οποία είναι λιγότερη απαραίτητη σήμερα γιατί έχουμε παράλληλα και τις ηλεκτρονικές εφαρμογές. Και αν χρειαστεί θα καλύψουμε κι άλλους τομείς πέρα από την Υγεία και την Εκπαίδευση».

Τέλος, δήλωσε πολύ ικανοποιημένος από τη συνεργασία των ελληνικών και των ελβετικών αρχών στο προσφυγικό και στάθηκε ιδιαίτερα στην πολύ καλή συνεργασία που είχε με τον πρώην υπουργό Μεταναστευτικής Πολιτικής Ιωάννη Μουζάλα. Επίσης, δήλωσε ικανοποιημένος και από τη συνεργασία με τις ΜΚΟ, την Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες και τη Μετάδραση.

Ο εκπρόσωπος της Ύπατης Αρμοστείας, Φίλιπ Λεκλέρ τόνισε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ πως το πρότζεκτ αυτό αφορά τη διευκόλυνση της επικοινωνίας των προσφύγων και των αιτούντων άσυλο σε διάφορες πτυχές της καθημερινής τους ζωής, όπως την επικοινωνία με τους Έλληνες και τις δημόσιες υπηρεσίες. Επίσης, μέσω αυτών των λεξικών οι πρόσφυγες έχουν τη δυνατότητα να έρθουν άμεσα σε επαφή με την πραγματική ζωή της Ελλάδας, σημείωσε και το χαρακτήρισε ως ένα σημαντικό εργαλείο για να πάρουν οι πρόσφυγες που ζουν στην Ελλάδα τη ζωή τους στα χέρια τους. «Είμαστε ευτυχείς να συνεισφέρουμε σε αυτό, τόσο στο βιβλίο-λεξικό όσο και στις εφαρμογές» υπογράμμισε.

Ο ιδρυτής του The Cube, του χώρου όπου φτιάχτηκαν οι εφαρμογές, Σταύρος Μεσσήνης, μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ, έκανε γνωστό πως η εφαρμογή υπάρχει σε Android και IΟS και αναγνώρισε πως ήταν σχετικά εύκολο να υλοποιηθεί, γιατί υπήρχε όλο το λεξιλόγιο και οι φράσεις σε ηλεκτρονική μορφή. Οπότε να το κάνουμε μία εφαρμογή ήταν σχετικά εύκολο και φθηνό, συμπλήρωσε. Φτιάξαμε αυτήν την εφαρμογή μαζί με την πρεσβεία της Ελβετίας την Ύπατη Αρμοστεία, τη Μετάδραση και την ΕΑΔΑΠ, όπου βοηθάει πρόσφυγες αλλά και ανθρώπους που είναι στις υπηρεσίες να μπορούν να μεταφράσουν κάποιες συγκεκριμένες φράσεις και λέξεις, επισήμανε.

Σε ερώτηση του ΑΠΕ-ΜΠΕ για την απήχηση που έχουν οι εφαρμογές, είπε πως μέχρι στιγμής έχουμε λιγότερες από 500 καταφορτώσεις, αλλά μόλις φτάσουμε τις 1.000 θα μπορέσουμε να έχουμε μια καλύτερη εικόνα.

Must read

Related Articles